做翻译
Do translation, But beyond translation...

网站首页 翻译服务 行业资源 资讯中心 用户中心 联系我们

扎西当知: 中国第一个藏语言文化博士

高校长以自身经历激励学生:“我11岁那年,家乡才建起全乡第一所小学。13岁那年,我考上了西北民族大学的预科班,15岁时国家动员学生回乡劳动,我便一面强忍着饥饿的煎熬,一面从事力所能及的劳动,但我从没有放弃学习汉语。有一次我在山上放马时,读《水浒》太入迷,结果丢了三匹马,花了两天时间才找回来……你们要弃燕雀之志,慕鸿鹄而高翔。”高校长娓娓而谈,言语诚挚,赢得大家热烈掌声。

2007年6月,博士毕业的扎东正式留校,分配到西北民族大学海外文献研究所工作,开始他最钟爱的古藏文献整理与研究工作。

从最基础的整理工作开始

在西北民族大学一份《关于扎西当知同志读博期间参与项目的报告》中这样介绍:扎西当知同志在2004年9月至2007年7月在西北民族大学攻读博士学位,专业方向是中国少数民族语言文学古藏文文献研究。现在西北民族大学海外民族文献研究所从事敦煌古藏文文献的整理和研究工作。

扎西当知在读博期间完成自己学业的同时,参与了有关古藏文文献的编辑、整理和研究工作。参与西北民族大学和上海古籍出版社、法国国家图书馆联合组织的国际项目———西北民族大学海外民族文献研究所主持的《法藏敦煌古藏文文献》影印本的整理、编纂工作,任编委。《法藏敦煌古藏文文献》影印本的出版发行既是国际合作的结晶,还是我们向国际学术界展示我国国力昌盛,藏学、敦煌学研究兴旺发达的一个具有标志性意义的大工程。这预示着敦煌学、藏学研究的一个新时代的到来,即一个“敦煌在中国,敦煌学在世界的新时代的到来。”正如法国藏学家拉露女士所说:这些文献蕴含无穷的价值,它们为历史学家、语文学家、古文书学家、文字学家,乃至艺术家都提供了无价的信息;参与国家社科基金项目——西北民族大学校长、金雅声教授主持的《古藏文文献和吐蕃早期语言文字研究》。扎西当知在前辈学者研究成果的基础上,广泛应用汉、藏古文献资料进行深入的对比和研究。对于认识公元八至九世纪吐蕃、回纥和南诏等古代民族政权之间的融合过程,了解民族政权与唐朝之间友好关系等方面做了有益的探索。

与此同时,扎西当知的博士学位论文《吐蕃噶氏家族研究》得到学界的好评,获2008年西北民族大学出版基金资助,将由中国藏学出版社出版。文章研究的对象是雪域民族智慧的象征———举世闻名的政治家、军事家与外交家,藏史上著名的大论(大相)噶尔·东赞宇松及其家族兴衰的过程。古汉文史料中把噶尔·东赞宇松称为禄东赞,吐蕃文化研究者把噶尔·东赞宇松及其子孙统称噶氏家族或论氏家族。文章以辩证唯物主义的历史观,充分应用敦煌古藏文文献资料、吐蕃金石文献以及藏汉文古代历史文书等文献资料,运用历史学、文献学、文化人类学、民俗学等多学科的理论知识和研究方法,在国内外学者研究成果的基础上,对噶尔·东赞父子所处的时代背景、家族状况、个性差异、历史功绩与思想、政治、军事、外交等进行深入细致的多角度研究。

最大心愿 去国外看看敦煌文献

扎西当知留校后,一直从事古藏文献的整理和研究工作。其实从2005年3月初开始,还在读博士的他就一直作为西北民族大学海外文献研究所几位专家的助手忙碌于法藏敦煌文献的整理和编目、定名工作。“留校的最主要原因是专业对口,能从事自己喜爱的工作是很享受的事情。”扎西当知告诉记者,他有幸参加了英藏、法藏敦煌文献的前期整理工作,对今后在古藏文献方面的研究是个很大的机遇和积累。“现在最主要的是进行这方面的整理工作,古代藏族文献中有很重要的一部分在海外漂流百年,现在终于有了能够还原的机会,我和我的老师们都不敢有丝毫的懈怠。”扎东告诉记者,以前的研究者所能接触到的古代藏族文献资料是两本法国人整理的敦煌影印本,其他相关的东西很少,在西北民族大学海外文献研究所的努力下,法藏的敦煌古藏文文献有望在未来3年内整理出版,这对以后的研究者来说无疑是个利好的消息。

“我现在最大的心愿就是能在法国国家图书馆和英国国家图书馆亲自去看一眼那些流失百年的敦煌文献原本。”扎西当知说。

在浩瀚广博的藏学海洋里,扎西当知是一只振翅高飞、翱翔远方的雄鹰,在属于自己的那方晴空去播洒希望。在本文的最后,我们也祝愿这位甘肃自己培养出来的本土藏学博士扎西德勒,在他喜爱的古藏文献研究工作中越走越远。

[来源:做翻译信息中心] [作者:dotranslation] [日期:08-04-06] [热度:]

文档中心

做翻译标准服务合同

翻译测试文档

翻译服务验收规范

© Dotranslation 2008
版权所有 © 上海做翻译网络中心, 所有权利保留, 沪ICP备05003156号
关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | 服务条款 | 免责声明 | 友情链接